MAGAZINE ANIKA CINE
 
ENTREVISTA para ANIKA CINE

MARCO LEDEZMA. Actor y traductor.

El 15 de diciembre de 1960 nace en Tasquillo, un pequeño pueblo del estado de Higaldo, Marco Ledezma. Cuenta la anécdota que ya nació como una estrella, con gente alrededor de su casa, escuchándose gritos de júbilo... mas no era por su feliz llegada, sino porque su padre, el jefe, pagaba nóminas aquel día. Tras este guiño simpático cosecha del propio actor mexicano vamos a conocer un poquito más su trayectoria hasta el día de hoy mediante una entrevista.

¿Cuándo y por qué abandonas Tasquillo?

Maya project.Marco Ledezma: Como no había preparatoria ni universidad en las cercanías, mis hermanos mayores, quienes se habían hecho cargo de los menores a la muerte de mis padres, decidieron que sería bueno mudarnos a la gran capital. Así lo hicimos, y a los cinco años tuve que enfrentarme a las burlas de mis compañeros de escuela quienes me criticaban por sesear como los españoles. La vida fue transcurriendo y como no sabía que carrera seguir, opte por emular a mi querido cuñado y a mi hermano más cercano. Así es que decidí que sería ingeniero mecánico. Para ello me metí a la vocacional “Wilfrido Massieu” del Instituto Politécnico Nacional, de la cual salí, con mucho trabajo, con un título de técnico mecánico, oficio del cual viví durante dos o tres años.

Pero echaste marcha atrás...
Marco Ledezma: Dicho tiempo me bastó para convencerme que a pesar de que tenía mucha habilidad para pensar lógicamente, no me gustaría pasar mi vida frente a las máquinas y compresores. Por tal razón, preferí no seguir con los trámites de ingreso a la escuela de ingeniería mecánica y en lugar de eso traté de trabajar en otra cosa. Gracias al papá de mi mejor amigo, conocí a alguien que me recomendó al jefe de ventas de un laboratorio de medicamentos. Después de estudiar como loco, de pasar varios exámenes y de aprenderme todos los discursos de los representantes médicos, empecé a trabajar como tal.

Cuándo dejas de vender medicamentos para ser actor.
Marco Ledezma: Un día la secretaria de nuestro departamento me pidió que la llevara a la ANDA (Asociación de Actores) puesto que quería tomar unos cursos de arte dramático. Para no hacerte la historia más larga, el que se quedó fui yo y de ahí decidí que necesitaba una escuela donde pudiera estudiar la misma carrera pero a nivel licenciatura. Para ese entonces mi vida era un caos, o bien dejaba la escuela o cambiaba de trabajo; ya estaba trabajando para otro laboratorio como encargado de compras y representante de ventas para el gobierno.

Tu carrera profesional tuvo pronto un reconocimiento. Cuéntamos cómo surge todo.
Marco Ledezma: Afortunadamente para mí, tuve compañeros que aparte de ser muy talentosos, adoraban al teatro. Asimismo, tuve profesores excelentes y mi carrera profesional comenzó dentro de la misma escuela puesto que ya en segundo año, la Asociación de Críticos y Cronistas de Teatro de la Ciudad de México premió a mi equipo de trabajo como el mejor grupo juvenil gracias a la obra “De la Calle”.
Cómicos.
Sólo con lo que hiciste en la escuela ya tienes un buen curriculum...
Marco Ledezma: Para mi tercer año, ya empezábamos a promover nuestras puestas en escena y de ahí nos fuimos al Festival Cervantino como representantes del Instituto Nacional de Bellas Artes con una obra de Lope de Vega intitulada “La Discreta Enamorada” bajo la dirección de Héctor del Puerto. Para el cuarto año, y casi con los mismos compañeros, montamos una obra de un compatriota tuyo llamado J. Antonio Bardem intitulada “Cómicos”. La obra tuvo también un gran éxito e incluso la presentamos en el Festival del CREA. De ahí vinieron otras obras exitosas que presentamos en el Festival de Teatro de la Ciudad de México, en Las Jornadas Alarconianas, etc. Aparte del teatro, tomé un curso de apuntador electrónico durante la filmación de una telenovela mexicana y otros de doblaje.
Hiroshima mon amour.
El doblaje es parte importante en el trabajo de Marco. Casado con una francesa que conoció en México, se instalaron en Canadá para no emigrar hasta Francia (aunque a Marco le hubiese gustado). Llegó a Montreal sin hablar el francés local y decidió reunirse con otros actores de habla hispana.
Marco Ledezma: Un día conseguí un repertorio de actores y actrices canadienses y decidí que tal vez sería una buena idea llamar a aquellos que decían hablar español y decirles que era nuevo en la ciudad y que necesitaba que me dijeran cómo funcionaban las cosas en este país. Para sorpresa mía, no todos los que habían escrito que hablaban español lo hablaban. Unos cuantos me confesaron que se habían aprendido unas cuantas líneas para una película, una telenovela, etc. Sin embargo fue muy divertido.

Hay tremendas diferencias entre el español (que aquí conocemos como castellano) y el español que se habla en otros países. Marco da fe de ello contándonos algunas cosas.
Marco Ledezma: A los seis meses, ya empezaba a hacer narraciones en “español” para el mercado hispano de Estados Unidos. Sin embargo la técnica usada era completamente diferente de lo que yo había aprendido en México, puesto que, mientras allá se hacen los doblajes sirviéndose de los audífonos, aquí se hacen con el método francés, es decir, usado la banda ritmo. Algo más que debo confesarte es que cuando empecé a trabajar como actor de doblaje y como narrador, las primeras veces tuve que olvidar que hablaba español ya que el “español” usado era algunas veces frañol o spanglish... Oh sí, era horrible. Sin embargo, así empecé a trabajar en tierra ajena... a los pocos meses, tuve que hacer la narración de un video destinado al mercado mexicano y que hablaba sobre los diferentes tipos de seguros de vida. Dicho video realmente había sido traducido con las patas y además la terminología no correspondía a la que yo conocía. El famoso video en cuestión, se convirtió en mi primera traducción del idioma de Shakespeare al de Cervantes y además en mi primera adaptación para la banda ritmo.

Entonces ¿surge por eso tu preocupación por la traducción?
Marco Ledezma: Después de esa experiencia, me dije que no podía permitir que en cada proyecto se masacrara a nuestro idioma sea cual fuese el pretexto. Así es que comencé a trabajar, además de actor y narrador, como adaptador y traductor. Te he de confesar que no fue nada fácil, ya que a veces, cuando no era yo quien hacía la adaptación tenía que hablar con el traductor directamente para llegar a un acuerdo... o bien tenía que decir al cliente que desde mi punto de vista la traducción había sido hecha por alguien cuyo idioma materno no era el español, o que la traducción había sido hecha por alguien que ya había vivido tanto tiempo lejos de su lengua que simplemente había adoptado galicismos o americanismos. Creo que esto lo entienden aquellos que, como yo, han dejado su patria para ir a buscar nuevas experiencias. Créeme, a veces es horrible hablar con alguien que debería hablar perfectamente su idioma y que de repente te habla de cerrar la computadora, de viajar sobre el avión, o de llamarte para atrás...
Des petits choses pour l'eau
Dinos algunos títulos donde hayas trabajado de actor de doblaje en Canadá:
Marco Ledezma: He trabajado en las versiones francesas de películas tales como Selena, Nixon, The Arrival, Proof of Life y mi más reciente trabajo fue el de ayudar tanto a los actores como al director de doblaje de la película “Bedazzledl” con las partes en que los actores tenían diálogos en español (actores franceses que no hablan español)

Cuéntanos esa anécdota sobre tu conversión a escritor.
Marco Ledezma: Cuando llegué a Montreal, dado el hecho de que nadie me conocía, y de que como ya lo dije, no hablaba y a veces no entendía el francés de Montreal, después de una audición, tuve la suerte de trabajar para una compañía que quería usar el teatro como medio de comunicación, de sensibilización, en fin, como herramienta de trabajo. Sin embargo, no contaban con las obras que permitieran vehicular sus mensajes así es que cuando pasé la audición me dijeron “Tenemos dos noticias que anunciarle: la primera es que usted ha sido seleccionado como el mejor actor por nuestro consejo de administración, pero la segunda noticia es que para contratarlo, se debe comprometer a escribir obras cortas que podamos vender a nuestros clientes”. ¡Imagínate Anika! Yo, Marco Ledezma, quien ni siquiera escribía a su familia en su propio idioma acababa de ser seleccionado entre una treintena de actores para escribir en un idioma que aún no conocía perfectamente, en una lengua que había aprendido a hablar y de la cual todavía no tomaba un sólo curso de gramática. ¡Ay, ay, ay!

Pero tu labor fue más allá...
Marco Ledezma: Sí, además tenía que seleccionar a los actores que en un momento llegase a necesitar y también, dado el poco presupuesto con el que se contaba, tenía que encargarme de dirigir mis obras. Para terminar, quiero que sepas que esta aventura duró poco más de dos años y que mis tres obras fueron recibidas maravillosamente por el personal de las empresas que las compraron.
Des souris et des hommes
Durante el mismo tiempo que duró el proyecto del cual te acabo de hablar, estuve viajando a Toronto para el doblaje y la narración de videos corporativos, hasta que encontré un agente en Montreal puesto que pensé que sería mejor trabajar directamente desde Montreal. Así es como empecé a pasar más audiciones para comerciales (en Montreal, a diferencia de México y tal vez de otros países, son los actores quienes hacen comerciales para la televisión y para la radio), para películas y bueno, en un momento dado tuve la suerte de trabajar bajo la dirección de Keith Gordon en la película americana “Waking the Dead” la cual fue coproducida con Jodie Foster y otros dos productores. De esto no te hablo mucho porque varios actores montrealenses recibieron una hermosa carta personalizada del director, en la cual les agradecía su participación pero al mismo tiempo les comunicaba que había tenido que cortar sus personajes ya que al final su película duraba más de tres horas. Yo nunca recibí ninguna carta pero cuando vi la película constaté que mis diálogos habían sido cortados y que sólo se me veía unos segundos en la pantalla L.

Te ganas la vida como actor, traductor... ¿cómo es tu situación laboral ahora?
Marco Ledezma: Ahora, después de ocho largos años en Montreal, soy un poco más conocido en el medio y aparte del doblaje, que es lo que me permite vivir, hago comerciales, trabajo en películas y teleseries donde hay inmigrantes o latinos y cada vez que mi bolsillo me lo permite trato de hacer teatro (aquí las obras duran muy poco tiempo en cartelera).

* Filmografia, c.v. y más fotos de Marco Ledezma.


[Leer otras entrevistas]
 
Vota tus favoritos en el Ranking
ESPACIO RESERVADO
PARA PATROCINADORES
de Entrevistas y Reportajes
Diseño webs y programación

(C) Anika Cine. Todos los derechos reservados a Ciberanika.com 2001

Si sólo ves un frame, pincha AQUI.