| ENTREVISTA para ANIKA CINE |
De la mano del maestro Rogelio Hernández vamos a dar un fascinante paseo por el mundo de los actores de doblaje.
Cuando conocí a Rogelio Hernández me ilusioné porque él pertenecía a esas personas que dan mucho por el cine y en cambio permanecen en la oscuridad, y desde que tengo uso de razón, para mí el doblaje ha sido una de las cosas más importantes en la industria del cine. Conocerle era destapar una caja de secretos y uno de mis sueños se hizo realidad con su generosa amistad.* Web oficial de Rogelio HernándezPuedes ir a un cine y escuchar a Jack Nicholson. Quienes desde España consideramos a Nicholson un gran actor, nos fijamos en sus gestos, en sus miradas, pero también en una voz con mucha personalidad. Y ésta no le pertenece a él. Al menos no aquí. Esa voz tiene un dueño, otro actor que delante de un micrófono y una pantalla, hace los mismos gestos pero con el tono de su voz. Hasta ahora aquellos con quienes he hablado de Rogelio le han definido con la misma palabra: “Maestro”.
Esta es la segunda entrevista que el "maestro" me permite que le haga aún sabiendo que no soy periodista, y eso precisamente demuestra su generosidad.
Rogelio tiene su propia página web, "El doblaje de películas", y desde ahí puedes entrar a un foro que versa siempre sobre este tema tan interesante.
¿Qué tipo de personas crees tú que se fijan en el doblaje cuando van a ver una película extranjera?Desde aquí, un saludo muy cariñoso a la maestra, ROSA GUIÑÓN, y al resto de actores de doblaje, empezando por Jordi Royo y siguiendo por todos los que no conozco, que son muchos, pero de los que admiro igualmente su trabajo (Constantino Romero, Ramón Langa, Mercedes Montalá, Rosa María Fernández... y un largo etcétera). Anika
Rogelio Hernández: Es un tipo de espectador, interesado por razones personales, como por ejemplo, vocación incipiente por todo lo relacionado con el mundo de la interpretación, actor o actriz que trabaja en otras actividades, como el teatro, el cine e incluso la radio, o bien, (menos frecuente), espectador que se plantee la “importancia” de un buen doblaje, en competencia con la versión original en inglés o en cualquier otro idioma.![]()
Desde que hablamos la última vez ¿han creado ya algún galardón que premie a los actores de doblaje?
Rogelio Hernández: El doblaje de películas, (solo es mi opinión), no despierta el interés general y menos aún el interés de la CRITICA con mayúsculas, salvo alguna excepción esporádica y sin suficiente fuerza, por lo que ni se plantea la idea de instituir algún “galardón” sobre una actividad con tan poca relevancia pública. Y personalmente añadiría, que no “interesa” a cierto sector empresarial, unido e involucrado en la labor de “doblar las películas” por razones comerciales. ..”No demos importancia “artística” o encareceremos el producto “humano”.....” Una táctica antigua pero eficaz.(Esperemos que esto cambie. En los formularios de premios de Anika Cine sí está incluido -en el apartado Miscelánea- los votos a los mejores actores de doblaje.)
¿Por qué crees que si presentaras un concurso de televisión perderías la estima de tus fans.?
Rogelio Hernández: En fin, yo no tengo fans, solo amigos y amigas, como tu por ejemplo, pero insisto en que perdería cierto tipo de estima de lo que me conocen, porque presentar un concurso es algo que no he hecho nunca y para lo que creo no estar preparado. Además los presentadores suelen ser jóvenes y guapos y yo no soy ni una cosa ni otra.Entre tus actores "fijos" están Michael Caine, Jack Nicholson, Marlon Brando o Robert Redford. ¿Modificas en algún caso las voces o se exige en el contrato que tu voz sea la misma para todos?
Rogelio Hernández: En el doblaje de los personajes que tu calificas de “fijos”, nadie me exige NADA. Se da por hecho, que mi labor interpretativa IMITANDO EL ORIGINAL, resultará la más apropiada para que se produzca el “efecto” de simbiosis, (asociación-fusión), entre la expresión del actor en la pantalla, sus gestos, sus miradas y su VOZ, en este caso, la voz del actor que lo IMITA. Mi voz será la misma para todos ellos, pero ni mis tonos, ni el espíritu de la interpretación coincidirá y no hay contrato que “pueda exigir nada”, solo y únicamente el actor ORIGINAL, con el que tengo la enorme responsabilidad de ser FIEL a su, -casi siempre-, espléndida labor interpretativa. De lo contrario, sería “deshonesto” conmigo mismo.Estamos de acuerdo que el doblaje es difícil, ¿qué cualidades específicas se necesitan aparte de la profesionalidad?
Rogelio Hernández: Todas las cualidades EXIGIBLES A QUIEN SE AUTODENOMINA, actor. E insisto, la voz sin más, es lo de menos.¿Cómo se te ocurrió la idea de crear tu propia página web? ¿A quién va dirigida?
Rogelio Hernández: Mi página web va dirigida a todo aquel o aquella, que querría hacerme las “mismas preguntas” que me haces tu, querida amiga, en este cuestionario. Se me ocurrió construirla para darle un “poquito” de luz a la oscuridad en la que “vive” mi profesión.¿Alguna vez te has puesto delante de la cámara?
Rogelio Hernández: Unas cuantas veces y siempre en entrevistas y ante las cámaras de la televisión. No he hecho cine, si es a eso a lo que te refieres.¿Cómo te gustaría que te recordaran dentro de cien años?
Rogelio Hernández: Como un hombre que vivió y murió conociendo su defectos y que trabajó en su oficio de actor, con toda la honestidad de la que fue capaz.Algunas distribuidoras tienen una calidad de sonido deficiente y esto repercute en el atractivo de las voces porque tienes que afinar el oido para entender lo que se dice. ¿Fastidia a un actor de doblaje ver su trabajo tan mal tratado?.
Rogelio Hernández: Sin duda alguna. Aunque afortunadamente y por obvias razones eso es algo que no suele ocurrir. En cuanto a que no esté muy “audible” el diálogo, es algo que está ocurriendo con demasiada frecuencia y en mi opinión se debe a la excesiva “importancia” que se le da a los efectos y las músicas. Tengo entendido que es una “orden y normativa”, de los que encargan el doblaje a los Estudios de sonorización. Cuando el sonido era ANALÓGICO y no digital como ahora, estos problemas no existían.En 1993 los actores de doblaje hicísteis una huelga. ¿Qué se pretendía? ¿Por qué no fructificó teniendo en cuenta las pérdidas?
Rogelio Hernández: Lo siento, amiga mía, pero ese tema de la HUELGA del 93, es un recuerdo demasiado “doloroso” como para volver sobre él. Ya digo algo en este sentido en mi página web. Una reivindicación a estas alturas y después del tremendo daño que nos produjo a toda la profesión de doblaje, es improcedente y de ninguna utilidad.Ahora dime la verdad ¿cómo se te ocurrió convertirte en actor de doblaje y no ponerte delante de las cámaras? ¿La timidez o algo más?
Rogelio Hernández: No, la timidez NO, aunque sí la oportunidad, las circunstancias, la ocasión y el “hambre”, en una época en la que las oportunidades eran demasiado escasas y era “necesario” comer, salir adelante como fuere, hincarle el diente a todo aquello que tuviera “visos” de futuro. Siempre, claro está, sin olvidar la vocación de actor.En el doblaje ¿qué escenas son más difíciles?
Rogelio Hernández: Las escenas más difíciles de interpretar, para un actor que debe imitar el original, como es de lógica, coinciden con las más difíciles para el actor extranjero.![]()
¿Alguna vez has doblado a un dibujo animado?
Rogelio Hernández: No, solo una vez me lo encargaron y resultó para mi una experiencia, como mínimo, rara, extraña.
| MENSAJES |
Muy buenas tardes y saludos cordiales.
Mi nombre es Jordi Royo, y me ha encantado ver y
leer al gran maestro, compañero y amigo Rogelio Hernandez en tu
Web. Felicidades por esa inquietud respecto a nuestra anónima labor.
Un saludo muy cordial.
Mi nombre es Christian Palomero.
Soy productor de audio en un estudio de grabacion
de publicidad en Madrid. Cual ha sido mi sorpresa, al ver esta entrevista
con Rogelio Hernandez, Padre y Maestro indiscutible del doblaje en España.
Os felicito, amigos, porque ya iba siendo hora de
que en la Web hubiera informacion acerca de estos temas.
Sugiero que ademas, se haga algun tipo de
recorrido a lo largo de la vida de grandes actores de doblaje/publicidad
imprescindibles en la historia de esta profesion como Manolo Cano, etc...
Mi más profunda enhorabuena...
|
|
|
PARA PATROCINADORES de Entrevistas y Reportajes |
![]() |
(C) Anika Cine. Todos los derechos reservados a Ciberanika.com 2001